Bob Esponja Wiki
Advertisement
Bob Esponja Wiki

Plantilla:Estrella

No title

Este articulo se refiere a la serie de televisión. Para el personaje, véase Bob Esponja Pantalones Cuadrados.

Bob Esponja es una popular y exitosa serie animada estadounidense creada por Stephen Hillenburg (ex-biólogo marino y anterior director creativo, escritor y director de episodios de La vida moderna de Rocko) y producida por United Plankton Pictures para el canal de cable Nickelodeon desde el 1 de mayo de 1999. En Latinoamérica, la serie se estrenó el 7 de noviembre de 1999.

Sinopsis

El protagonista vive en el fondo del océano Pacífico, en la ciudad submarina de Fondo de Bikini, que es una esponja marina rectangular y de color amarillo, llamada Bob Esponja Pantalones Cuadrados. La casa de Bob es una piña, donde vive con su mascota, el caracol Gary. Bob Esponja adora su trabajo como cocinero en el restaurante El Crustáceo Cascarudo y posee la habilidad de meterse en todo tipo de problemas sin quererlo. Cuando no está poniéndole los nervios de punta a Calamardo Tentáculos, su vecino pulpo, Bob se mete en un montón de líos y experiencias raras junto a sus dos mejores amigos: el simpático pero un poco simple y algo tonto Patricio Estrella, una estrella de mar rosada y obesa, y Arenita Mejillas, una ardilla inteligente, fuerte, pero un poco presumida, quién vive en el fondo marino en una cúpula de poliuretano submarina, de la que sale con un traje de buzo para poder respirar bajo el agua.


El doblaje de la serie[]

El doblaje de la serie comenzó a rodarse a finales de 1999 en los estudios Etcétera Group en Caracas, Venezuela. La serie no había tenido director artístico en aquel entonces, sino que, como casi todas las producciones dobladas en Caracas para la época, los mismos actores se auto-dirigían con la ayuda de un ingeniero de grabación quién empleaba los audios y diálogos de cada uno de ellos mientras hacían a sus personajes, dando a entender que cada uno se dirigía mientras que algunos actores trabajaban en la operación técnica. En aquél momento, el elenco original de la serie era conformado por Kaihiamal Martínez, Paul Gillman, Renzo Jiménez, Luis Pérez Pons, Mercedes Prato, Isabel Vara, Irina Índigo, Óscar Zuloaga y Rocío Mallo.

Archivo:Luisbob.jpg

Luis Carreño durante el doblaje de Bob Esponja.

Rumbo a la segunda temporada, varios actores del estudio (incluyendo a Kaihiamal Martínez, quién también interpretaba al caracol Gary; cuyos maullidos fueron hechos por él, excepto en el episodio Hora de dormir, donde se desconoce él porqué no lo interpretó) tuvieron que abandonar a sus respectivos personajes debido a sus intenciones de formar un pequeño sindicato con algunos compañeros en busca de un salario justo, por ello Etcétera Group los despidió junto con una parte del elenco original. Muchos de los actores que participaron en la primera temporada fueron reemplazados en sus personajes de forma definitiva a partir de la segunda temporada, ya sea porque fueron despedidos por el estudio, y otros por salir fuera del país y emigrar a otros, como fue el caso del propio Kaihiamal Martínez (Bob Esponja), reemplazado por Luis Carreño, Mercedes Prato (Arenita Mejillas), reemplazada por Anabella Silva, Óscar Zuloaga (Plankton), reemplazado por Luis Miguel Pérez, Rocío Mallo (Karen), reemplazada por Melanie Henríquez, Irina Índigo (Perlita), reemplazada por Yensi Rivero, Antonio Delli (Chico Percebe y Larry Langosta), reemplazado por José Méndez y Luis Miguel Pérez respectivamente y Orlando Noguera (El Narrador Francés y lector de los insertos), reemplazado en ambos roles por Juan Guzmán, cambiando el reparto y el equipo de grabación en ese entonces, mientras que la dirección de nuevo fue hecha por los propios actores e ingenieros que trabajaban en el estudio (en ese entonces no se reconocía la imagen del director de doblaje fuera de México).

En el 2004, Paul Gillman se retiraría del ámbito del doblaje en favor de repontenciar su conocida carrera musical, por lo que su personaje de Patricio Estrella sería tomado por Alfonso Soto, quién comenzaría a interpretarlo a partir de la primera película. Para el 2005, se integran al equipo Walter Véliz, Guillermo Martínez, Jesús Hernández y Judith Noguera como operadores técnicos, y así como en anteriores temporadas, todavía no se tenia ningún director, por lo que los actores volverían a auto-dirigirse, también cabe resaltar que a partir de la 3ª temporada los actores Armando Volcanes y Héctor Isturde pasarían a doblar los personajes de Sirenoman y Chico Percebe reemplazando a los actores Juan Guzmán y José Méndez respectivamente. Con el tiempo, algunos personajes comenzarían a tener cambios de voces abruptos y diversos, ya sea debido al itinerario de sus respectivos actores, o bien, al retiro del doblaje de los mismos.

En 2008; los actores Anabella Silva y Ezequiel Serrano se retiran del doblaje para mudarse a Londres, por lo tanto sus papeles en la serie pasarían a ser doblados por otros actores mas, Perca Perkins fue doblado por Jhonny Torres en la 5ª temporada y Rolman Bastidas se volvería poco después su voz oficial en la temporada 4 y desde la 6 a la 8, mientras que Arenita Mejillas pasó a ser doblada por Lileana Chacón desde la 6ª temporada, siendo su voz continua hasta ahora.

En ese mismo año también el actor Luis Pérez Pons deja de trabajar para la empresa Etcétera Group y por lo tanto deja de doblar a Don Cangrejo, siendo el especial ¿Que fue de la vida de Bob esponja? el ultimo material donde dobló al personaje, a partir de la 6° temporada, el personaje sería doblado por Carlos Vitale. En el año 2011 también se retira del doblaje Yensi Rivero ya que se fue a radicar a España, por lo tanto su papel de Perlita Cangrejo pasa a ser doblado por Melanie Henríquez. En este mismo año, desde la temporada 8, entra como director artístico Walter Véliz, siendo esta la primera temporada en tener dirección de doblaje.

A mediados de 2012 los actores Luis Miguel Pérez y Rebeca Aponte se retiran del doblaje debido a su cambio de residencia de la ciudad de Caracas, lugar de doblaje de la serie, a Mérida-Venezuela, por tal motivo los papeles que ambos actores realizaban en la serie fueron cedidos a otros actores y actrices como Plankton, que seria interpretado por Héctor Indriago, quién se tenía contemplado que tomara al personaje, pero solo lo dobló en un capitulo y fue Ángel Mujica quién tomaría ininterrumpidamente el personaje a partir de la 9ª temporada en adelante, Manta Raya pasó a ser doblado en la 3ª temporada por Jesús Rondón y en la 5ª temporada lo interpretó Guillermo Martínez y de la 6ª a la 9ª temporada lo interpreta Ledner Belisario hasta su retiro del doblaje debido a su mudanza a Miami, Florida, aunque más adelante volvería a hacer doblaje ahí. El personaje de Margaret Pantalones Cuadrados paso a ser doblado por Maythe Guedes.

En 2013 el actor Gonzalo Fumero se retira del doblaje luego de emigrar a Francia y sus papel como Potty pasó a ser doblado por Rolman Bastidas, y aunque regresó a Venezuela a mediados de 2015 no retomó al personaje, quedando Bastidas como voz oficial del mismo. Fumero se fue nuevamente a radicar fuera a finales de 2015, a Buenos Aires, Argentina; donde sigue laborando como actor de doblaje. De igual forma en ese año el actor Carlos Vitale se retira del doblaje y la empresa volvió a contactar al actor Luis Pérez Pons, con quién luego de llegar a un acuerdo económico volvió a retomar a su personaje a partir de la 9° temporada de la serie, haciendo su regreso oficial en la segunda película.

En 2014 los actores Luis Miguel Pérez y Rebeca Aponte confirmaron en sus redes sociales que regresarían al doblaje nuevamente ya que montarían un pequeño estudio de doblaje donde residían, en Mérida-Venezuela, y planeaban llegar a acuerdos con la empresa Etcétera Group para grabar sus personajes desde ahí, pero al final no se logró dicha negociación, sin embargo a mediados de ese año deciden regresar a Caracas y ambos continuarían con su labor en el doblaje pero solo la actriz Rebeca Aponte retomaría durante la 8° temporada a Margaret Pantalones Cuadrados. Aún se desconoce porque Luis Miguel no retomó ningún personaje que había doblado en la serie. A finales de ese año también fallecería el actor y operador técnico Guillermo Martínez, por lo tanto; dejaría abruptamente los detalles técnicos de la serie y algunos personajes que dobló hasta ese entonces.

En el año 2015 ocurren más cambios en la serie. La actriz Melanie Henríquez se retira del doblaje, luego de doblar a Karen por ultima vez en la segunda película, dado que se fue a radicar a España, y por lo tanto; sus papeles de Karen y Perlita Cangrejo pasan a ser doblados por Mariangny Álvarez y Gabriela Belén en la novena temporada respectivamente, sin embargo, en la décima Gabriela es reemplazada en el papel de Karen por Sixnalie Villalba. También se da a conocer que la actriz Isabel Vara fue reemplazada por Elena Díaz Toledo a partir de la décima temporada en el personaje de la Señora Puff, debido a su mudanza a Miami, Florida. Durante unas temporadas de la serie algunos personajes secundarios tuvieron cambios en el doblaje; Manta Raya pasó a ser doblado por Luis José Lugo luego de la mudanza de Ledner Belisario a Miami, Jesús Hernández dobla en la novena temporada a Larry Langosta luego del retiro de Carlos Vitale, pero en la décima y undécima temporada es doblado también por Luis José Lugo sin embargo en la 12ª temporada Jesús retoma a su personaje.

A mediados de ese año, Luis Carreño comenzaría a doblar al personaje de Bob Esponja desde uno de los cuarteles de Etcétera Group en Miami debido a su mudanza a dicho lugar por temas laborales. A pesar de que este había comenzado a doblar al personaje titular para entonces (y algunos episodios con su trabajo realizado en Miami ya habían sido estrenados), se contempló reemplazar a Carreño con un actor de doblaje mexicano (por razones que jamás fueron aclaradas), e incluso, el 18 de febrero de 2016 se realizaron las preparaciones para un casting en dicho país en el estudio de doblaje DAT Doblaje Audio Traducción, momento en el cual, los fans llegaron a hacer colectas de firmas para que el actor Kaihiamal Martínez, quien ya residía en México, retomara al personaje. Sin embargo, Carreño logró llegar a un acuerdo con Nickelodeon para seguir doblando al personaje desde Estados Unidos para el resto de la serie.

Recientemente; en el año 2016, se dieron los más actuales cambios en el doblaje. El actor Jhonny Torres dejaría el país venezolano para radicar en México donde continuaría su labor como actor de doblaje, por lo que dejó varios personajes recurrentes en la serie que hasta ese momento doblaba. De igual manera; su compatriota Rolman Bastidas dejaría Venezuela para irse a radicar a República Dominicana, aunque al principio no se estaba certero de seguir laborando como actor de doblaje en ese país, finalmente el dio a conocer en su cuenta de Facebook que lo seguiría haciendo. Aún así, Bastidas fue reemplazado en sus diversos papeles; Perca Perkins le fue cedido al actor Oscar Caraballo posteriormente a Alejandro Mejía después a Gherald De Fonseca y por último a Oswaldo Gómez, Róbalo Burbuja seria doblado por David Silva de la temporada 9 a la 12 sin embargo en la temporada 13 David es reemplazado por José Gómez Chompré cómo Robalo Burbuja, y finalmente, Armando Da Silva toma el papel de Potty en las siguientes temporadas.

Bob Esponja, Vol

Reparto[]

Imagen Personaje Actor de voz original Actor de doblaje Temporada Episodios Audio
Personajes principales
Archivo:BobEsponja-BobEsponja.png Bob Esponja Pantalones Cuadrados Tom Kenny Kaihiamal Martínez Venezuela noicon
Luis Carreño 2ª-5ª noicon
noicon
7ª-9ª 127 - 189 noicon
Florida (Estados Unidos) 9ª- 190- noicon
Ángel Balam Venezuela 145
(Un loop)
noicon
Archivo:Patricio-BobEsponja.png Patricio Estrella Bill Fagerbakke Paul Gillman 1ª-3ª noicon
Alfonso Soto 4ª- noicon
Luis Lugo 59 noicon
David Silva 165
(Un loop)
¿? 172
(Un loop)
Archivo:Calamardo-BobEsponja.png Calamardo Tentáculos Rodger Bumpass Renzo Jiménez 1ª- noicon
Archivo:DonCangrejo-BobEsponja.png Don Eugenio H. Cangrejo Clancy Brown Luis Pérez Pons 1ª-5ª noiconnoicon
9ª- 190-
Carlos Vitale 6ª-9ª 102 - 189 noicon
Ángel Mujica 148
(Un loop)
noicon
Archivo:Arenita-BobEsponja.png Arenita Mejillas Carolyn Lawrence Mercedes Prato noicon
Anabella Silva 2ª-4ª 23 - 72 noicon
5ª-6ª 92 - 111
Yaraivi Alcedo 4ª-5ª 74 - 90 noicon
Lileana Chacón 6ª- 114- noicon
Lidya Abboud 66
(Un loop)
noicon
Archivo:Plankton-BobEsponja.png Sheldon J. Plankton Doug Lawrence Óscar Zuloaga 1ª-2ª 3 - 28 noicon
Luis Miguel Pérez 2ª-9ª 34 - 179 noicon
Ángel Mujica 9ª- 184- noicon
¿? 59 noicon
Héctor Indriago 183 noicon
Bob Esponja Karen Plankton Karen Jill Talley Rocío Mallo noicon
Melanie Henríquez 2ª-9ª noicon
Gabriela Belén 198-203 noicon
Sixnalie Villalba 10ª-11ª noicon
Chile 11ª-
Lidya Abboud Venezuela alg. eps.
María José Estévez 170-177
Archivo:Gary-BobEsponja.png Gary el Caracol Tom Kenny No se dobla 1ª-
José Manuel Vieira 15 noicon
Kaihiamal Martínez alg. eps.
Fernando Márquez 6ª-11ª
Lileana Chacón 12ª-
Archivo:SraPuff-BobEsponja.png Señora Puff Mary Jo Catlett Isabel Vara 1ª-9ª 4-190 noiconnoicon
Elena Díaz Toledo 10ª-12ª 205-246
Catherine J. Reyes 12ª- 247-
Citlalli Godoy 51 noicon
59
60
Ivette García 180 noicon
182
195
Archivo:Perlita-BobEsponja.png Perla "Perlita" Cangrejo Lori Alan Irina Índigo noicon
Yensi Rivero 2ª-8ª 22-154 noicon
Melanie Henríquez 8ª-9ª 161-186 noicon
Mariangny Álvarez 9ª-11ª
Chile 11ª-
Personajes secundarios
Archivo:Sirenoman-BobEsponja.png Tritón / Sirenoman Ernest Borgnine Juan Guzmán Venezuela 1ª-2ª noicon
Héctor Isturde 3ª-9ª noicon
Archivo:Mermaid-man-young-spongebob-squarepants-8.98.jpg Adam West (joven) Sergio Pinto 135 noicon
Archivo:ChicoPercebe-BobEsponja.png Chico Percebe Tim Conway Antonio Delli noicon
José Méndez noicon
Armando Volcanes 3ª-9ª noicon
Archivo:Barnacle-boy-young-spongebob-squarepants-44.6.jpg Burt Ward (joven) Jhonny Torres 135 noicon
Archivo:HolandesVolador-BobEsponja.png Holandés Volador Brian Doyle-Murray Armando Volcanes 1ª- noicon
Archivo:Neptuno-BobEsponja.png Rey Neptuno John O'Hurley Orlando Noguera 19 noicon
José Méndez 126 noicon
Kevin García 10ª 211
Archivo:Larry-BobEsponja.png Larry Langosta Doug Lawrence Antonio Delli noicon
Luis Miguel Pérez 2ª-5ª noicon
Carlos Vitale 6ª-8ª noicon
Jesús Hernández noicon
12ª- 254-
Luis José Lugo 10ª-11ª
José Méndez 59 noicon
Jhonny Torres 75 noicon
José Granadillo 106 noicon
Archivo:Harold-BobEsponja.png Harold Pantalones Cuadrados
(papá de Bob Esponja)
Tom Kenny Esteban García noicon
noicon
Framk Maneiro 30 noicon
Rolman Bastidas 4ª-6ª 77
96 noicon
123
José Granadillo 159 noicon
Kevin Adrián 12ª 254-255
Archivo:Margaret-BobEsponja.png Margaret Pantalones Cuadrados
(mamá de Bob Esponja)
Sirena Irwin Rebeca Aponte 1ª, 4ª, 6ª-8ª noicon
noicon
Maythe Guedes 2ª-3ª, 5ª noicon
12ª 254-255
Archivo:Abuela-esponja.jpg Abuela Esponja Marion Ross Maricarmen Henríquez noicon
Elena Díaz Toledo noicon
Rebeca Aponte
Valentina Toro
Archivo:PercaPerkinsBobEsponja.png Perca Perkins Dee Bradley Baker Rolman Bastidas
6ª-9ª
Jhonny Torres noicon
185 noicon
Oscar Caraballo noicon
Alejandro Mejía 10ª-11ª noicon
Gherald De Fonseca 12ª
Oswaldo Gómez 13ª-
Eder La Barrera 143 noicon
Archivo:MamaCangrejo-BobEsponja.png Betsy "Mamá" Cangrejo Paul Tibbitt Elena Díaz Toledo 2ª-3ª, 5ª 38 noicon
55 noicon
Sirena Irwin 81 noicon
Valentina Toro 67 noicon
¿? 103
Archivo:Squilliam s6-p.png Calamarino Elegante Dee Bradley Baker Renzo Jiménez 2ª-7ª noicon
Archivo:Mother tentacles.png Sra. Tentáculos Rodger Bumpass 1ª- noicon
Personajes recurrentes
Dirty Bubble Full Burbuja Mala / Sucia Charles Nelson Reilly José Manuel Vieira Venezuela 20 noicon
Tom Kenny Frank de Carip 52 noicon
José Granadillo 135 noicon
Randy Arias 180
Daniel Contreras 12ª- 252-
Archivo:Manta-raya.png Manta Raya John Rhys-Davies Luis Miguel Pérez noicon
Jesús Rondón noicon
Bob Joles Guillermo Martínez noicon
Ledner Belisario 6ª-9ª noicon
José Granadillo 114
Luis José Lugo 10ª-
Bubble Bass Robalo Burbuja / Burbujeante Dee Bradley Baker Antonio Delli 6 noicon
Rolman Bastidas 163
David Silva 9ª-12ª
José Gómez Chompré 13ª-
Walter Albornoz 13ª 271
Archivo:Realistic Fish Head.jpg Johnny Elaine / Cabeza de Pez realista Doug Lawrence Orlando Noguera
Framk Maneiro 5B
¿? 12B
Juan Guzmán 17A
José Gómez 19B noicon
Tom Kenny ¿? 103B
Archivo:Spongebob Santa.jpg Santa Claus Michael Bell Frank Maneiro 28
Archivo:Creepy Santa.png John Goodman Guillermo Martínez 175
Archivo:GoonsontheMoon6.png Lewis Black Héctor Indriago 11ª 237
Archivo:Incidental 38 Character Model.jpg Scooter Carlos Alazraqui ¿? 2 noicon
11
Sergio Sáez 18 noicon
Gonzalo Fumero 2ª-3ª noicon
Juan Guzmán 31
Luis Lugo 51
Clancy Brown ¿Jesús Nunes? 74
Mark Fite Juan Guzmán 78
Tom Kenny José Granadillo 121A
121B
Dee Bradley Baker Jorge Marín 123-124
Fernando Márquez 142
Doug Lawrence ¿? 190
Tom Kenny David Silva 191
Dee Bradley Baker Kevin Genova 12ª 267
Archivo:DoctorBobEsponja.png Doctor Rodger Bumpass Juan Guzmán 1ª-2ª
Alfonso Soto 30
Ezequiel Serrano 48
56B
68
¿? 56A
Carlos Vitale 73
José Granadillo 105
Rolman Bastidas 147
David Silva 173
¿? 181
¿? 203
¿? 11ª 231
Dee Bradley Baker ¿? 99
Doug Lawrence Jhonny Torres 139
Archivo:Bubble-buddy-spongebob-squarepants-8.06.jpg Amigo Burbuja Brad Abrell Enrique Mujica noicon
Ángel Mujica
¿? 11ª
DoodleBob Season 11 Bob Trazo Paul Tibbit Luis Carreño 34 noicon
Florida (Estados Unidos) 11ª 229
Paul Gillman
(Un loop)
Venezuela 34 noicon
Archivo:Plankton's Amoeba Spot.png Manchitas/Spot Dee Bradley Baker N/A 9ª-10ª
Armando Da Silva 11ª-
Archivo:ICK Transparent.png Rey del helado Peter Browngardt Alfonso Soto 10ª-
Archivo:Rube en Bob Esponja.png Rube Doug Lawrence Walter Claro 11ª-
Personajes live-action
Archivo:Parche.png Parche el pirata Tom Kenny Juan Guzmán Venezuela 2ª- noicon
Archivo:PottytheParrot.jpg Potty Stephen Hillenburg Gonzalo Fumero 2ª-3ª noicon
Paul Tibbit 5ª-6ª
Rolman Bastidas 175
Doug Lawrence Armando Da Silva 10ª 215
12ª 254-255
Feral Friends 269 Narrador francés Tom Kenny Orlando Noguera noicon
Juan Guzmán 2ª- noicon
Otros
Archivo:Bob Esponja logo.png Letreros N/A Orlando Noguera Venezuela noicon
Juan Guzmán 2ª- noicon
Ezequiel Serrano 24b
David Silva Un ep.
Presentación Orlando Noguera noicon
2ª- (archivo)
Juan Guzmán Especial de Navidad
¿Qué fue de la vida de Bob Esponja?
Atrapados en el congelador

Personajes episódicos[]

  • Plantilla:Anexo
  • Plantilla:Anexo
  • Plantilla:Anexo
  • Plantilla:Anexo
  • Plantilla:Anexo
  • Plantilla:Anexo
  • Plantilla:Anexo
  • Plantilla:Anexo
  • Plantilla:Anexo
  • Plantilla:Anexo
  • Plantilla:Anexo
  • Plantilla:Anexo
  • Plantilla:Anexo

Voces adicionales[]

Temporada 1[]

  • Antonio Delli
  • Armando Volcanes
  • Carmen Olarte
  • Edilú Martínez
  • Enrique Mujica
  • Ezequiel Serrano
  • Framk Maneiro
  • Frank Carreño
  • Giset Blanco
  • Gonzalo Camacho
  • Guillermo Martínez
  • Héctor Isturde
  • Irina Índigo
  • Ivette García
  • Jhaidy Barboza
  • Jhonny Torres
  • José Manuel Vieira

Temporada 2-3[]

Temporada 4-presente[]

  • Abraham Aguilar (9 - )
  • Abigaly Claro (10 -)
  • Alejandro Mejía (10 - 11)
  • Alex Orozco (10 - 11)
  • Ángel Balam
  • Ángel Lugo (8 - 11)
  • Ángel Mujica (8)
  • Anna Bucci (8 - 9)
  • Armando Da Silva (10 -)
  • Armando Volcanes
  • Aura Caamaño (9)
  • Billy Silverio (9 -)
  • Carlos Pinto (9 - 11)
  • Catherine J. Reyes (12)
  • Claudia Álvarez
  • Daniel Klíe
  • David Silva (8 - 12)
  • Douglas Mendoza (12 -)
  • Eder La Barrera (6 -)
  • Elena Díaz Toledo (4 - 12)
  • Elsy Garcia (12 -)
  • Fernando Márquez (7 - 11)
  • Gabriela Belén (9 -)
  • Gabriela Mujica
  • Georges Zalem
  • Héctor Indriago
  • Heysemberd de la Rosa (11 -)
  • Henrique Palacios (9 -)
  • Ivanna Ochoa
  • Ivette García (6 - 9)
  • Jesús Hernández (6 - 9, 12-)
  • Jesús Nunes (4 - 5)
  • Jorge Bringas
  • Jorge Marín (6 - 8)
  • José Durán
  • José Manuel Dos Santos
  • José Méndez (4 - 9)
  • Juan Guzmán
  • Judith Noguera (5 - 8)
  • Karina Parra
  • Karla Quintero
  • Kelly Viloria
  • Kevin Adrián (11 -)
  • Kevin García (9 -)
  • Kevin Genova
  • Luis José Lugo (10 -)
  • María José Estévez (8)
  • Mariela Díaz
  • Nicolas Daza
  • Oscar Caraballo
  • Pedro Calviello
  • Pedro Herrera
  • Ramón Guerra
  • Randy Arias
  • Rebeca Aponte (4 - 9)
  • Reinaldo Rojas (9 -)
  • Ricardo Sorondo
  • Rubén León (5 - 7)
  • Sergio Pinto
  • Sheely Costa
  • Valentina Toro (4 -)
  • Víctor Amaya
  • Walter Albornoz (9 -)
  • Wilfredo Sierraalta (10 -)
  • Will Cuevas
  • Yasmil López (6 - 9)
  • Marco Di Cesare
  • Frank Carreño (4 - 5)
  • Ezequiel Serrano (4 - 5)
  • Yensi Rivero
  • Lidya Abboud (4 - 7)
  • José Gómez Chompré (12 -)
  • Joel González
  • Mariana Gamboa
  • María Teresa Grazzina
  • María Fernanda Febres
  • Paolo Campos (6)
  • Paola Marcano
  • Daniel Contreras
  • Carlos Vitale (4 - 9)
  • Gonzalo Fumero (4)
  • Gherald De Fonseca (11 - 12)
  • Ledner Belisario (4, 6 - 7)
  • Rolando Camargo
  • José Granadillo (4 - 9)
  • Guillermo Martínez (4 - 9)
  • Jhonny Torres (4 - 9)
  • Rolman Bastidas (4 - 9)
  • Victor Diaz
  • Oswaldo Gómez

Créditos[]

Música[]

  • Tema de apertura
    Interprete original: Pat Pinney
    Coros: Devin Johnson, Sara Paxton y Camryn Walling
    Intérprete en español: Juan Guzmán
    Coros: Irina Índigo y Mercedes Prato (primera temporada) ; Yensi Rivero y Maythe Guedes (segunda temporada en adelante)

Personajes Cantantes[]

Personaje Actor de voz original Actor de doblaje Temps.
Bob Esponja Tom Kenny Kaihiamal Martínez
Luis Carreño 2ª-
Ángel Balam 6ª-7ª
Jesús Hernández
(La Navidad de Bob Esponja)
Fernando Márquez
(¡Hola Fondo de Bikini!)
Patricio Estrella Bill Fagerbakke Paul Gillman 1ª-3ª
Alfonso Soto 4ª-
Calamardo Tentáculos Rodger Bumpass Renzo Jiménez 1ª-
Arenita Mejillas Carolyn Lawrence Mercedes Prato
Anabella Silva 2ª-5ª
Lileana Chacón 6ª-
Don Cangrejo Clancy Brown Luis Pérez Pons 1ª-5ª; 9ª-
Plankton Doug Lawrence Óscar Zuloaga 1ª-2ª
Luis Miguel Pérez 2ª-8ª
Ángel Mujica 9ª-

Material discográfico[]

Grandes éxitos de Bob Esponja[]

Archivo:GrandesExitosDeBobEsponjaCDCover.png
  1. Tema de Bob Esponja Pantalones Cuadrados
  2. Cuando el Mundo Colapsa
  3. La Canción Divertida
  4. La Canción de la Fogata
  5. Pantalones Rotos
  6. Hola a Todos
  7. Mermelada de Medusa
  8. Dulce Victoria
  9. Haciendo la Esponja
  10. Delirio de Estadio
  11. Todo lo que necesitas son amigos
  12. Está Volando
  13. La Canción del Abrigo
  14. El mejor de los Días
  15. Amigos Idiotas
  16. La Canción de Gary
  17. No puedo mantener mis ojos lejos de ti
  18. La Canción de la Burbuja
  19. El Sol bajo el Agua
  20. Estas Viejo
  21. Caja Musical
  22. La parrilla no es un Hogar

Especiales[]

Plantilla:Anexo

Espectáculos en vivo[]

Plantilla:Anexo

Comerciales[]

Promo Cereal Kellog's Bob Esponja (2004)[]

Personaje Actor de voz
Bob Esponja Luis Carreño
Patricio Alfonso Soto

Promo Kinder Sorpresa Bob Esponja (2006)[]

Personaje Actor de voz
Bob Esponja Luis Carreño
Patricio Alfonso Soto
Locutor Adolfo Stambulsky Argentina

Promo Nickelodeon 10 años, canción "Aquí en Nick" (2006)[]

Personaje Actor de voz
Bob Esponja Luis Carreño
Patricio Alfonso Soto

Promo Tazos Sabritas Bob Esponja (2007)[]

Personaje Actor de voz
Bob Esponja Luis Carreño
Calamardo Tentáculos Renzo Jiménez

Promo Nickelodeon Bob Esponja 10 años (2009)[]

Personaje Actor de voz
Bob Esponja Luis Carreño

Promo MTV Bob Esponja (2009)[]

Personaje Actor de voz
Bob Esponja Luis Carreño
Locutora Natalia Rosminati
  • Luis Carreño redobló a Bob Esponja en una escena del episodio "Duérmete mi molusco", pero cambiando el diálogo, diciendo que estará en MTV.

Canción "No seas patán, es Navidad" (2009)[]

Personaje Actor de voz
Bob Esponja Ángel Balam

Promo Un Mundo Más Bob (2016)[]

Personaje Actor de voz
Bob Esponja Luis Carreño

Promo Abrilísimo (2019)[]

Personaje Actor de voz
Bob Esponja Luis Carreño

Promo Bob El bus de la bondad (2019)[]

Personaje Actor de voz
Bob Esponja Luis Carreño
Patricio Alfonso Soto
Voces Coro Kevin Adrián

Muestras multimedia[]

Elenco[]

Opening[]

Promocionales[]

Nickelodeon[]

Otros[]

Datos de interés[]

Sobre la adaptación[]

En el doblaje de la serie muchos nombres de los personajes fueron españolizados de forma de que fueran nombres "españoles" o "latinos" y nombres de especies marinas en español. Un ejemplo notable es el nombre de Calamardo, cuyo nombre es una mezcla entre el nombre Edward y la especie Squid (calamar en español) por lo que en el doblaje se cambio Edward por Eduardo y Squid fue cambiado por Calamar por lo que al fusionarlo salio Calamardo. Lo siguiente es una lista de los nombres, de izquierda a derecha son los nombres en inglés y español:

Personajes[]

  • SpongeBob SquarePants - Bob Esponja Pantalones Cuadrados. En inglés Bob Esponja se llama SpongeBob SquarePants lo que al español se traduce como «Bob Esponja Pantalones Cuadrados» (su nombre español). En la primera temporada, en ocasiones, se le refiere simplemente como «Esponja». En varios capítulos como Los pepinillos es llamado «Esponja Cuadrada» por parte de Róbalo Burbuja. En muchos otros episodios su nombre es abreviado «Bob Esponja Cuadrada» o «Bob Pantalones Esponja». En el episodio Peste del oeste Bob asegura que «Esponja» es el apellido de su clan, pero en realidad su apellido es «Pantalones Cuadrados», esto se debe a que en español se omite la palabra «Pantalones Cuadrados» en el doblaje de la serie.
  • Patrick Star - Patricio Estrella.
  • Squidward Tentacles - Calamardo Tentáculos, el apellido es traducido literalmente en el doblaje. Su nombre en inglés es un amalgama entre el nombre Edward y el nombre de la especie Squid (calamar en español), en el doblaje se usa la misma dinámica: un amalgama entre el equivalente hispano de Edward, Eduardo y el nombre de la especie, un calamar, dando «Calamardo» como resultado.
  • Eugene H. Krabs - Eugene H. Cangrejo / Eugenio H. Cangrejo, en un episodio de la quinta temporada, se le llamó «Eugenio A. Cangrejo».
  • Sandy Cheeks - Arenita Mejillas. En el episodio Pantalones Rotos es llamada «Sandy», en Llamado de la naturaleza Patricio también la llama «Sandy», y en Amigos Salvajes el narrador francés la llama «Sandy».
  • Mrs. Puff - Señora Puff.
  • Pearl Krabs - Perla "Perlita" Cangrejo.
  • Gary the Snail - Gary el caracol.
  • Patchy the Pirate - Parche el pirata.
  • Mermaid Man - Tritón (primera temporada)/ Sireno (un episodio)/ Sireno Man (a partir de la segunda temporada).
  • Barnacle Boy - Joven Percebe (debut)/ Niño Percebe (segunda aparición)/ Chico Percebe (a partir de la segunda temporada).
  • Flying Dutchman - Al principio era «Holandés Volador», más tarde «Holandés Volante», y a partir de la tercera temporada se empezó a llamar por la primera traducción. Sin embargo, entre la séptima y octava temporada se le llamó «Holandés Errante», que es el mismo nombre usado en España. Desde la décimoprimera temporada se le vuelve a llamar por su primer nombre.
  • King Neptune - Rey Neptuno.
  • Larry the Lobster - Larry Langosta.
  • Perch Perkins - Perca Perkins, en algunos episodios se usa el nombre original.
  • Man Ray - Manta Raya, en su segunda aparición se le llamó «La Raya», en el episodio de la cuarta temporada Sireno Man y Chico Percebe VI: La película Plankton se refiere a él como «El Hombre Rayo» que podría dar a entenderse que se trataba de una traducción literal y confusa, ya que su nombre en inglés es un juego de palabras entre Man (Hombre) y Ray (Rayo) haciendo referencia a la especie mantarraya, pero a partir de sus apariciones siguientes se usó el primer nombre con el que fue traducido.
  • Dirty Bubble - La Burbuja Mala en su primera aparición, pero en sus siguientes apariciones se le llamó «La Burbuja Sucia».
  • Squilliam Fancy - Calamarino Elegante.
  • Bubble Bass - En su primera aparición se le llamó «Róbalo Burbuja», pero en su segunda aparición dentro de la misma temporada se le llamó «Burbujeante». En sus más recientes apariciones desde la décimoprimera temporada se le llama «Róbalo Burbujas».
  • BlackJack - Cachiporra.
  • Spot - Manchitas. A partir de la temporada 12 se deja su nombre original.
  • Jack M. Crazyfish - Jack M. Pez loco.
  • Madame Hagfish - Madame Pezbruja.
  • Squidwarda - Calamardia.
  • Frenchy - En Amigos Salvajes se le dejó su nombre original, pero en La Gran Fiesta De Cumpleaños De Bob Esponja se le traduce como «Francesito»

Lugares[]

  • Bikini Bottom: La ciudad donde se ubica la serie, siempre se le ha traducido como Fondo de Bikini sin ningún cambio.
  • Krusty Krab: se tradujo principalmente como El Crustáceo Cascarudo y en algunos episodios de la segunda temporada El Cangrejo Cascarudo.
  • Mermalaid: Es una parodia de la Baticueva, al principio era Sirenocueva conservando la referencia a Batman, más tarde en Sirenoman y Chico Percebe V se llamó Sirecueva, y a partir de la octava temporada se le llama Sireno Guarida.
  • JellyFish: Es un anagrama (o juego de palabras) entre una parodia del parque más famoso de Estados Unidos Yellowstone y el término de biología marina campo de medusas que se usa para referirse a las familias de medusas. En el doblaje se utilizó este nombre. Aunque en episodios varios el término cambia como Los campos de medusa, los campos de medusas, El campo de medusa, y en un episodio como Amigos medusa.
  • Mrs. Puff's Boating School: Se tradujo como Escuela de Navegación de la Sra. Puff principalmente, luego se le llamó Escuela de Botes de la Sra. Puff, y posteriormente se le ha llamado también como Escuela de Conducción, Escuela de Canotaje y Escuela de Choferes.
  • Chum Bucket: En la primera y el principio de la segunda temporada se le llamó El Balde de Bocados, luego se le cambió por El Balde de Carnada.
  • Goo Lagoon: En la primera temporada tuvo dos nombres, Playa Lagoon y La Laguna Pegajosa, pero en la segunda temporada se le llamó La Laguna Guna, adaptándose más de su nombre en inglés, para que ambas palabras rimaran; luego, el nombre cambió a La Laguna Viscosa.
  • Goofy Goober: Es un restaurante que aparece por primera vez en la película, en donde fue traducido como El Barco de Helados Cacahuate; posteriormente, en algunos episodios se ha hecho mención del mismo, pero ahí no conserva el nombre con el que fue traducido en la película, llamándolo por su nombre original Goofy Goober, en el episodio Nacido para ser salvaje de la cuarta temporada, se hace otra mención al mismo restaurante, pero el título fue traducido en este caso como Maní Tín-Tín y en elepisodio Patnocho, se le tradujo como Mocositos.
  • Rock Bottom: En la primera temporada se tradujo como El abismo, aunque en un inserto del episodio del mismo nombre, se le llamó Fondo de rocas, pero en la décima temporada reapareció cambiándole el nombre a El fondo.
  • Glove World: Su primera traducción fue Mundo Guante en la primera temporada, aunque en posteriores apariciones se le llamó simplemente como Mundo del Guante.
  • Barg-N-Mart: Es un supermercado que desde su primera aparición en el primer episodio de la serie, se le llamó Baratillo, más adelante se le llamó Merca Gangas y Baratija, para finalmente quedar como Mercado Baratija.

Traducción del guión[]

  • En los episodios de la primera temporada; "Pantalones rotos" y "El llamado de la naturaleza"; el anunciador del concurso de surf y Patricio respectivamente le llaman por su nombre original en inglés a Arenita, es decir, Sandy. Se desconoce el por qué de esto, siendo que en la mayor parte de ambos episodios y el resto de la temporada ella sigue siendo llamada como Arenita, aunque como en ambos casos solo fue llamada así en un solo loop, es probable que se tratara de un simple error de traducción.
  • En el primer episodio de la serie el nombre completo de Bob Esponja fue adaptado inicialmente como Bob Esponjoso Pantalón Corto.
  • En el especial "Atrapados en el congelador", solo en los segmentos live-action de Parche el pirata se mostraron los insertos traducidos al español. Hasta el momento es el único episodio con los insertos traducidos.
  • En algunos episodios Don Cangrejo llama a Calamardo como "Señor Calamardo", al igual que en el doblaje original. En los mencionados, lo trata de "usted", mientras que en los demás episodios lo trata de "tú", al igual que a Bob Esponja.
  • Los superhéroes Sireno Man y Chico Percebe en su debut fueron llamados como Tritón y el Joven Percebe respectivamente, y en la segunda aparición del segundo, su nombre fue cambiado a Niño Percebe. A partir de la segunda temporada, ya con el cambio de elenco (incluyendo a los traductores), se le decidió cambiar el nombre a una traducción más directa de sus nombres originales (Mermaid Man y Barnacle Boy), como Sireno (luego Sireno-Man) y Chico Percebe.
    • En el episodio "Tritón y el Joven Percebe II", es mencionado que los personajes titulares del mismo van a comer "carne mechada", la cuál es un plato típico de Venezuela.
  • En el episodio "Una Cangreburguer inmunda", cerca del final, cuando el "cadáver" del inspector sanitario está a punto de ser descubierto, luego de que Don Cangrejo culpa a Bob del "asesinato" que aparentemente cometieron, este inmediatamente exclama: "¡No puede echarme todo un muerto a mí!". En Venezuela, la frase "echar el muerto" se utiliza para referirse a la acción de culpar a alguien por algo que en realidad causó o hizo el acusador. En este caso se puede notar también un juego de palabras, porque además de que Don Cangrejo fue el que tuvo la idea que causó todo el problema del episodio, ambos estaban ocultando el "cuerpo", por lo que además de interpretarse la frase en el sentido venezolano (desde la perspectiva de Bob), literalmente, Don Cangrejo estaba "tirándole el muerto" a su empleado.
  • En algunos episodios de la séptima temporada, incluyendo la serie de episodios "Las leyendas de Fondo de Bikini", se escuchan las risas y algunas exclamaciones de los personajes de Bob Esponja y Patricio que permanecieron sin doblaje. En algunos episodios de la novena temporada se dejó solamente la risa de Bob Esponja sin doblar.
  • El doblaje del intro se ha mantenido intacto a lo largo de la serie, con la excepción de los especiales "Navidad Quién?", "Que fue de la vida de Bob Esponja?", "Atrapados en el congelador" y "La Navidad de Bob Esponja", debido a que en estos episodios, la intro de la serie fue redoblada y en ocasiones cambiada para coincidir con la trama de los episodios.
  • En el episodio "Sireno-Man y Chico Percebe V", después de que Sireno-Man le ofrece a Chico Percebe el picar su Mini-Cangreburguer, este exclama "¡Que pico ni que ocho cuartos!". Este tipo de expresión (popularizada por el comediante Chespirito en la región hispano-américana), si bien es común su uso en doblajes mexicanos, es muy poco común que sea usada en doblajes de otros países, menos en Venezuela, donde generalmente se mantiene una neutralidad estricta.
    • En el mismo episodio; se menciona que la Liga Internacional de la Justicia de los Súper Conocidos (una parodia a los Súper Amigos) es propiedad de los "Hermanos Tu-sabes", muy probablemente como una referencia a los Hermanos Warner (o Warner Bros., propietaria de DC). Sin embargo, este chiste es único de este doblaje, ya que en la versión original se menciona que el equipo es una subsidiaria de Viacom (propietaria de Bob Esponja y del canal Nickelodeon, es decir; una burla a sus propietarios). Es probable que el chiste fuera cambiado debido a que el nombre de Viacom era poco conocido en LA para el momento en que se estrenó el episodio (2002), por lo que se decidió reforzar la parodia a los Super Amigos con una parodia de WB.
  • El el episodio "Arenita, Bob Esponja y la Lombriz", en la escena en la que Bob trata de convencer a Arenita de no pelear contra la Lombriz toro de Alaska fingiendo ser su padre, en la versión original esta le responde "You ain't my pa!" (que se traduciría como "¡Tu no eres mi 'apá!"), mientras que en la versión doblada el dialogo fue adaptado a "¡Ni te le acerques a Mamá!". Se desconoce el porque de esta libertad creativa, aunque probablemente se debiera a motivos humorísticos.
  • En el episodio "Bromistas" de la tercera temporada, durante un montaje en el cual se ven a los distintos ciudadanos de Fondo de Bikini asustados por las bromas de Bob y Patricio, uno de ellos dice "¡Fantasmas!" sosteniendo una rebanada de pan tostado. Aunque esto puede parecer solo otra escena que encaja dentro de la comedia de la serie, en realidad, el pez en la versión original dice "¡Toasts!" (Tostadas en inglés), esto debido a que se hace un juego de palabras en inglés con la palabra Ghosts (Fantasmas). El diálogo fue cambiado en los guiones internacionales desde EE.UU. por la frase que ya conocemos, debido a que los escritores de la serie estaban conscientes de que la broma quedaría ambigüa al momento de doblarse a otros idiomas, razón por la cual, en el doblaje para España, el diálogo fue igualmente cambiado.
  • En el episodio "Vídeo de Entrenamiento del Crustáceo Cascarudo" de la misma temporada, se menciona el término P.O.O.P., el cual fue adaptado en el doblaje como C.A.C.A., cuyo significado de las siglas se adaptó a Clientes Adoran Comer Aquí, mientras que en la versión original el significado de las siglas dice People Order Our Patties, cuya traducción literal pudo ser "Gente Ordena Nuestras Hamburguesas", aunque la adaptación que se utilizó en el doblaje, le dio más sentido a la traducción oficial de la palabra "Poop", para que de esa forma el doble sentido estuviera presente también en el doblaje.

Sobre el doblaje[]

  • El episodio "La aspiradora" de la primera temporada no tuvo ni una sola voz en la versión original. En el doblaje los insertos (la tarjeta de titulo por Orlando Noguera y el subtitulo de Bob Esponja "You" traducido como "" por Kaihiamal Martínez) así como algunas expresiones hechas por Kaihiamal Martínez si fueron doblados.
  • En el documental "Square Roots: The Story of SpongeBob SquarePants" (documental que trata sobre la historia de la serie desde su creación hasta 2009), el cual fue emitido por MTV y VH1 en latinoamérica, se muestra la secuencia de apertura de la serie alternando los diferentes idiomas en los que es doblado el programa. Fue la versión latinoamericana la que se eligió para mostrar que también es doblado al español, excluyendo a la versión española. Sin embargo al final de la secuencia muestran el logo de Bob Esponja en español, el cual es usado solo en España y no en Hispanoamérica.
    • Según Patrick Creadon (director del documental), la versión doblada en Venezuela fue escogida por preferencia personal de Stephen Hillenburg, quién afirmó que era una de sus versiones internacionales favoritas de la serie (junto a la italiana y la japonesa).
    • Para el 1ro de abril de 2017 (Día de los inocentes en Estados Unidos), el canal oficial de Nickelodeon en inglés de YouTube subió un vídeo en el que se ve el intro de la serie en distintos tipos de ediciones extrañas, en donde se ve el intro primero con la pantalla invertida, luego con una letra que describe lo visto en pantalla, luego en varios idiomas y finalmente una versión en rock pesado. Para la versión en varios idiomas se volvió a utilizar la versión hecha en Venezuela para el segmento cantado en español.[1]
  • En el álbum "Los grandes éxitos de Bob Esponja" publicado en 2009, se incluyeron 22 canciones que fueron interpretadas durante la serie, con su respectivo doblaje al español incluyendo la canción de apertura de la serie. La mayoría de estas canciones fueron extraídas directamente de sus respectivos episodios (incluyendo diálogos y sonidos de fondo), siendo las únicas excepciones las canciones "Sweet Victory" (la cual aparece bajo el nombre de "Dulce victoria" y que fue cantada en el episodio "La Banda de Tontos") y "Estas viejo" (que aparece en el episodio "Crustáceo maduro"). En el caso de la primera es debido a que esta es una canción original de David Eisley y por lo tanto no tuvo doblaje en su respectivo episodio, y en la segunda es debido a que la versión doblada de esta solo se escucha un par de segundos y es interrumpida por muchos sonidos de fondo, por lo que se recurrió a usar la versión completa, la cual nunca fue doblada.
  • Al iniciar a doblar a Bob Esponja, Luis Carreño se inspiró inicialmente en su voz original (Tom Kenny), pero le agregó ciertas cosas que Kaihiamal Martínez le había insertado. Posteriormente él le dio su propio toque, incluyendo la risa, que en un principio era una imitación de la de Kaihiamal Martínez.
    • Luis Carreño cantó todas las canciones de Bob Esponja salvo los temas de Atrapados en el congelador y La batalla final (canciones por Ángel Balam), La Navidad de Bob Esponja (por Jesús Hernández) y ¡Hola Fondo de Bikini! (por Fernando Márquez).
  • Calamardo Tentáculos hasta el momento es el único personaje principal de la serie en mantener su voz, doblado por Renzo Jiménez, en todas las temporadas. El Holandés Volador, por Armando Volcanes, es el único personaje recurrente que mantiene a su mismo actor de doblaje, así mismo, Parche el pirata también es otro de los pocos personajes que aún mantiene a su mismo actor de doblaje en todas sus apariciones, a pesar de que este último apareció desde la segunda temporada.
    • Además, Renzo Jiménez no solo interpreta a Calamardo Tentáculos; sino que ha interpretado también a todos los personajes que se tratan de animales de su especie, incluyendo a la Señora Calamardo y a la Abuela Calamardo; y en general, a todos los personajes de la misma especie, incluyendo a algunas femeninas. Este dato fue confirmado en el episodio Ciudad Calamardo, donde interpretó a varios de los habitantes de Villa Tentáculos. Incluso hace la voz de Calamarino Elegante, con un tono similar al que utilizaba con Calamardo las primeras temporadas, refinando el acento.
    • A pesar de mantenerse en su papel como el Holandés Volador, a partir de la temporada 10, Armando Volcanes le da un tono mas ronco y agudo al Holandés Volador, aunque esto posiblemente se deba a su avanzada edad.
  • El capitulo de la segunda temporada llamado "A la fuerza" tiene 4 versiones diferentes, las 4 versiones fueron totalmente dobladas, esto es debido a que en Estados Unidos se hizo una votación al público acerca de quien merecía el deseo que debe cumplir el Holandés Volador, sí Bob Esponja, Patricio o Calamardo y el deseo del ganador era presentado por Parche el Pirata y después se mostraban los 2 finales perdedores. "Canal 5" de México mostró los 3 finales diferentes consecutivamente, la cuarta versión es la que se ve en Nickelodeon y fue puesta en los DVDs de la serie en la cual es eliminado el resultado y el final es el deseo de Bob Esponja. Como dato adicional, Canal 5 transmitió las cuatro alternativas tres años después de su transmisión.
  • En el capítulo "Sireno Man y Chico Percebe VI - La película", cuando Arenita dice ¿Alguien dijo "Boom"? en el último diálogo no lo dice Anabella Silva, sino Lidya Abboud. En la última escena cuando Bob, Patricio, Sirenoman y Chico Percebe estaban riendo se escucha a Anabella como Bob en vez de Luis Carreño.
  • Juan Guzmán es el actor que mas personajes ha doblado en la serie: Tritón en la primera temporada, Parche el Pirata, el papel de Narrador y los insertos a partir de la segunda temporada (luego de la mudanza de Noguera a Miami), cantante en el opening y el resto de las voces adicionales.
  • A pesar del cambio de actor de voz del loro Potty a partir de la cuarta temporada, cuando Paul Tibbitt tomó el lugar de Stephen Hillenburg (creador de la serie) como supervisor y productor ejecutivo, tomando así el rol de Potty desde la cuarta a la octava temporada, Gonzalo Fumero siguió doblando al personaje hasta la sexta temporada en el especial "Atrapados en el congelador", más adelante en el especial navideño en stop-motion "La Navidad de Bob Esponja" en la octava temporada, es reemplazado por Rolman Bastidas debido a la indisponibilidad de Fumero para interpretar al personaje debido a que al momento de grabación de dicho episodio se encontraba residiendo en Francia, no obstante, en la décima temporada en el episodio "Amigos salvajes", Potty vuelve a sufrir otro cambio de voz tanto original como en el doblaje, siendo su voz original ahora la de Doug Lawrence debido a que Paul Tibbitt dejó la serie a partir de dicha temporada, mientras que en el doblaje, es interpretado por Armando Da Silva ya que Gonzalo Fumero ahora reside en Argentina, y Rolman Bastidas en República Dominicana.
  • En el episodio "El Ataque de los Welk", la frase que le dice Don Cangrejo a Bob Esponja "Lo lograste muchacho" no fue dicha por Carlos Vitale, sino por Ángel Mujica en un retake.
  • En el episodio "Enterrado en el tiempo", cuando Patricio iba a entregar una roca para enterrar en la cápsula del tiempo, Bob Esponja le dice: "Después de ti", sin embargo, dicha frase no fue dicha por Luis Carreño, sino por Ángel Balam.
  • Orlando Noguera sólo participó en la primera temporada como narrador e insertos, esto pasaría a cargo de Juan Guzmán a partir de la segunda. El opening aun mantiene el inserto de "Bob Esponja" dicho por Noguera.
  • El personaje de Sirenoman es una notable parodia del héroe de DC Comics Aquaman. Coincidentemente, Sirenoman fue doblado en la primera temporada de la serie por Juan Guzmán, quien es actualmente la voz oficial de Aquaman para las películas animadas de DC Comics.
    • Lo mismo con el Chico Percebe el cual también es una parodia de Robin, el compañero de Batman, a quien Antonio Delli dobló también en Batman: La serie animada, y quien fue su actor de doblaje durante la primera temporada.
  • Algunos episodios disponibles en el sitio web oficial de Nickelodeon contenían créditos del doblaje al portugués brasileño, además, algunos cortos disponibles en el sitio web contenían escenas de varios episodios los cuales fueron redoblados por sus actores de doblaje actuales, entre estos Luis Carreño como Bob Esponja en escenas de episodios anteriores donde era doblado por Kaihiamal Martínez, Ángel Mujica como Plankton en escenas de episodios anteriores donde era doblado por Luis Miguel Pérez, Lileana Chacón como Arenita en una escena del episodio "Bob el aguafiestas", donde fue doblada por Anabella Silva, y Luis Pérez Pons como Don Cangrejo en algunos episodios donde había sido doblado por Carlos Vitale, y justo cuando este actor fue llamado de nuevo para retomar a su personaje luego del retiro de Carlos Vitale.
    • Para los especiales El día de apreciación de Bob Esponja y el Megaconteo: Escenas espeluzantes de Bob Esponja se redoblaron escenas de episodios anteriores con el actual reparto de doblaje en 2020.
  • Ernest Borgnine, el actor estadounidense que daba voz a Sirenoman, falleció en Estados Unidos el 8 de julio de 2012. Aparentemente, se decidió quitar su personaje de la serie en respeto a su memoria. Héctor Isturde, el actor de doblaje que lo interpretaba, perdió su personaje por esta decisión. Armando Volcanes, el actor de voz para Chico Percebe, logra seguir en la serie gracias a su personaje "El Holandés Volador". Sin embargo, ambos personajes siguen apareciendo ocasionalmente pero sin diálogos y únicamente como cameos.
  • Héctor Indriago dobló a Plankton únicamente en el episodio "Eek un Erizo", cuando fue elegido para suplantar a Luis Miguel Pérez luego de su retiro temporal, pero luego por razones ajenas le fue cedido el personaje a Ángel Mujica.
  • En un comercial de Nickelodeon del 2015, cuando se ve una escena del episodio "Bob, estás despedido", un diálogo de Don Cangrejo ("Estás despedido") fue redoblado por Luis Pérez Pons cuando el personaje en ese especial fue doblado por Carlos Vitale. Sin embargo, en las posteriores emisiones del comercial, la línea de Don Cangrejo volvió a ser hecha por Carlos Vitale.
  • Por alguna razón desconocida, dos capítulos fueron transmitidos por Nick con el doblaje portugués brasileño en 2010, aunque en sus transmisiones más recientes de esos capítulos fueron arreglados.
  • Sergio Sáez hizo prueba de voz para Bob Esponja.

Sobre el sitio oficial en YouTube[]

  • La serie cuenta con su canal oficial en YouTube, nombrado como Bob Esponja en Español. El canal exhibe fragmentos de la serie, tanto en doblaje de España como de Hispanoamérica.
  • El actor de doblaje colombiano, Fernando Manrique, interpreta al narrador principal de "Misterios de Fondo de Bikini"; fragmento dedicado a los errores de continuidad con algunos personajes a modo de investigaciones.
    • Fernando Manrique es el primer actor, ni venezolano ni mexicano, que colabora para Bob Esponja en el canal oficial.
    • Debido a que muchos personajes secundarios que son mencionados en la sección no tuvieron actor de doblaje fijo (con excepción de Fred, quien fue asignado a Ángel Balam mucho tiempo después), los fragmentos son dejados con su voz original en inglés, con subtítulos en español.

Sobre los créditos[]

  • Desde la décima temporada, aparecen los créditos de doblaje portugués de Brasil, del mismo modo en su transmisión por Telefé y Nick 2 solo aparecieron los créditos de doblaje en la temporada 9.
    • A partir de la temporada 12 se acredita el reparto de doblaje al español latino, aunque en este caso, son acreditados los personajes con sus nombres originales en inglés.

Escenas censuradas[]

  • En el episodio "Pizza a domicilio" de la primera temporada, la escena final se corta a negro cuando se escucha a Calamardo diciendo: "¡Oh, por todos mis tentáculos!", esta escena actualmente solo es mostrada y escuchada en las transmisiones de Nickelodeon en Latinoamérica, mientras que en otros países, el diálogo es omitido en los otros canales tanto de señal abierta como en otras señales internacionales de Nickelodeon, debido a que en la versión original Calamardo dice: "Oh, my aching tentacles!", por lo que se pudo tratar de una confusión al creer que Calamardo decía testículos (en inglés testicles) en lugar de tentáculos en inglés, para no perder el doble sentido de la frase.
  • En un episodio de la segunda temporada ("Aplazador") una escena fue censurada en los Estados Unidos, pero fue doblada y transmitida sin ningún cambio en la versión hispanoamericana. La escena en cuestión es cuando Bob piensa que escribir el ensayo es más difícil de lo que parece, luego mira por la ventana y ve a la gente y a sus amigos disfrutando de un buen día "azul marino súper brillante", luego reflexiona y piensa que si completa el ensayo estará a un paso más de conseguir su licencia de conducir (imaginándose alegremente como se estrella en un auto de carreras), luego hace unos ejercicios de calistenia para "ayudar a sacar sus ideas" y se sienta nuevamente.[2] La escena íntegra fue eliminada para sus transmisiones por Nickelodeon en EE.UU. desde el 2005 hasta el 2019.
  • Otra escena cortada fue la vista en el episodio "Solo un bocado", solo que está si fue removida a nivel mundial (a excepción de Canadá, Corea del Sur y Bulgaria, donde no se transmitía por Nickelodeon), y por lo tanto jamás fue doblada. La escena ocurre cuando Calamardo necesita ir al Crustáceo Cascarudo para asaltar la bóveda de Cangreburguers. Sin embargo, este se percata de que no puede ser tan fácil y busca una especie de medida de seguridad. Lo único que encuentra es lo que parece ser un balde de agua, por lo que abre la puerta con confianza, pero al oler más detenidamente se da cuenta que era un balde de gasolina. Inmediatamente cae un cerillo encendido de la nada y Calamardo sale envuelto en llamas hacia la cocina y se apaga, solo para que cayera otro balde de gasolina y volviera a incendiarse.[3]
  • El episodio "Bob Esponja en locolandia" de la décimo segunda temporada contiene una escena en la que Calamardo intenta abrir alguna de las puertas que lo llevaría de regreso a Fondo de Bikini, y al volver a abrir una de estas, aparece su habitación cuando es interrumpida por una imagen de Calamardo con los ojos rojos, haciendo una referencia al mito viral (creepypasta) sobre el supuesto episodio perdido "El suicidio de Calamardo". Dicha escena solo fue vista por un breve tiempo en Estados Unidos hasta que se reemplazó por otra escena donde se muestra a un bebé Calamardo,[4] mientras que en el Reino Unido la escena simplemente fue cortada.[5] En sus emisiones en Latinoamérica y demás países del mundo, dicha escena no ha sido removida y aún permanece intacta en el resto de sus emisiones.

Episodios censurados[]

  • En Estados Unidos, el episodio "Crustáceo Maduro" no es transmitido desde 2018, debido a la escena de Bob, Patricio y Don Cangrejo intentando robar ropa interior de mujer (que en realidad es la ropa interior de la mamá de Cangrejo), porque es inapropiado hacer tal cosa en la vida real. Sin embargo, el episodio sigue transmitiéndose en Latinoamérica. También fue removido de la plataforma Paramount+ en EE.UU. pero no en Latinoamérica.[6]
  • El episodio "Cangrejo en cuarentena" no ha sido estrenado en Estados Unidos, debido a que la trama del episodio suena a la pandemia del COVID-19. El episodio no fue lanzado en el DVD de la temporada 12 completa. A pesar de eso, el episodio ya había sido doblado, de acuerdo a un vídeo de la página de Facebook de Nickelodeon en español subido el 22 de febrero de 2020.[7] Finalmente el episodio completo fue emitido en la señal latinoamericana de Nickelodeon (excepto en el Feed Sur) el 10 de abril del 2021, durante el especial Abrilísimo.

Transmisión[]

Televisión[]

Fecha de transmisión Cadena Canal País
7 de noviembre de 1999-presente Archivo:Mtv networks 139273.jpgArchivo:Viacom International Media Networks Logo.jpgArchivo:ViacomCBS Networks International.pngArchivo:Paramount Global.png Archivo:Nickelodeon old logo (1996–2001).pngArchivo:Nickelodeon2009.png Hispanoamérica México Centroamérica Panamá República Dominicana Sudamérica
4 de febrero de 2013-1 de diciembre de 2020 Archivo:500px-Nicktoons Network logo 2009.svg.png
2004; 2009-enero de 2013 MTV Latinoamérica
1 de agosto de 2016-13 de septiembre de 2020 Nick 2
17 y 18 de julio de 2021** Archivo:Nick Junior 2009.png
2002-presente Teleamazonas Ecuador Ecuador
1 de julio de 2002-presente TelevisaTelevisa Canal 5Archivo:Canal 5.png México México
27 de julio de 2012-12 de agosto de 2012 Archivo:GalaTV-LogoHD.png
1999-2012* Archivo:LOGOMEGA.jpg Archivo:Logo19.gif El Salvador El Salvador
2012-2015 AS Media 12
2000-2002 Telecorporacion Salvadoreña TV-2
2003-2008 TV Seis
2000-2007 Radio Caracas Televisión Venezuela Venezuela
2007-201? Venevisión
2003-2004 Caracol Televisión Colombia Colombia
2004-2011 RCN Televisión
2011-2017 Casa Editorial El Tiempo Logotipo de Citytv
200?-201? Teledoce Uruguay Uruguay
2011-2019 Teledoce
2004-2014 Mega Chile Chile
2015-25 de marzo de 2017
2018
Canal 13
11 de diciembre de 2021 Archivo:ViacomCBS Networks International.png Archivo:Chilevisión 2018.svg
2005 Archivo:Unomedios.gif Archivo:America ar.jpg Argentina Argentina
2008-2011 Archivo:Artear.png Archivo:Canal13Logo.png
2017-presente Archivo:Paramount Global.png Archivo:Telefe logo 2016.png
2010-2012 Antena Latina República Dominicana República Dominicana
¿? Logotipo de Teletica Costa Rica Costa Rica
2005-2015 Archivo:AmericaTVLogo.png Perú Perú
28 de noviembre de 2020-10 de abril de 2021 Archivo:Imagenm-0.gif Archivo:Pe willax m-0.png
2003 - 2006
2016 - 2019
Archivo:Red pat.jpg Bolivia Bolivia
2012, 2015-enero 2016 Archivo:ATBBoliviaLogo.png
14 de junio de 2020-presente Archivo:Uno hd.png
2001-2004 SNT Cerro Corá Paraguay Paraguay
2004-2008 Telefuturo
2008-2012 Unicanal
¿? Logotipo de ICRT Canal Educativo Cuba Cuba
2010-presente Archivo:Telenica-canal-8.png Nicaragua Nicaragua
Notas: *El canal solo retransmitía la señal de Nickelodeon Latinoamérica en televisión abierta.


**Durante el especial de Access4All,[8] emitido en esos días.[9][10]

Streaming[]

Fecha Empresa País
4 de marzo de 2021 Archivo:Paramount Streaming.png Archivo:Paramount+.png Latinoamérica México Sudamérica Centroamérica

Edición en vídeo[]

Empresa Categoría Formato Región País
Archivo:Paramount home media distribution logo.png Series Animadas Archivo:VHS.jpg NTSC México México
Archivo:DVD.jpg
Argentina Argentina

Referencias[]

Véase también[]

Plantilla:BobEsponjaNav Plantilla:NickAnimationNav

Advertisement